千の風になって残しておこうと思います。ありがとうございました。 朝日新聞の天声人語で話題になったそうな。 作者不詳のまま、欧米で語り継がれている詩 アイルランド共和軍のテロで亡くなった24歳の青年が 「ぼくが死んだときに開封してください」と両親に託した封筒に残されていたという。 9.11米同時多発テロで少女が朗読した詩 日本で作家、新井満氏が訳し、写真詩集としてまたCDとなり発売された。 最近書店で、この本を手にすることが出来ました。 A THOUSAND WINDS Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn's rain. When you awake in the morning hush, I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight. I am the soft star that shines at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there, I did not die. (Author Unknown) 次ページ・日日是好日へ HOMEへ戻る Diaryへ BBSへ |